|
|
| Quello che non capisco dei doppiatori italiani è perchè non tentano di adattare la voce al personaggio un po come tonino arcolla con homer... ho visto un paio di puntate in italiano e mi hanno fatto venire il latte alle ginocchia. twilight doppiata da emanuela pacotto ha la stessa medesima voce di sakura identica....non è voice acting quello e ridoppiare e basta. pensa a rainbowdash doppiata da Federica Valenti usa la voce di dester... cambia adattala. in america e in giappone i doppiatori mi sembrano scelti con maggiore cura, qui in italia lo fanno sempre quei quattro. ho letto delle interviste su come hanno scelto i doppiatori per mlp, hanno fatto dei provini, hanno dato un piccolo testo con la descrizione del personeggio e il tipo di accento che volevano poi le hanno provinate e hanno scelto la voce che più si adattava al personaggio. qui in italia credo che hanno dato il cartone a un gruppo di doppiaggio e quel gruppo ha scelto le doppiatrici tra i suoi dipendenti. poi ci sono certe cavolate nella traduzione, come twilight in lune eclipse dove dice "fatto a mano" ma se non hanno mani, e poi con la traduzione si perdono parecchi jokes che in lingua originale ci sono, pensa solo a tutti i modi di dire di applejack, al suo sugarcube.
Edited by nitram86 - 18/6/2013, 19:06
|
| |