Riguardo i doppiatori italiani...

« Older   Newer »
  Share  
CAT_IMG Posted on 25/1/2013, 21:02     +3   +1   -1
Avatar


Group:
The Queen
Posts:
9,828
Reputation:
+147
Location:
da una stalla cadente

Status:


Ciao Ragazzi!
oh,da quanto non posto un post decente x3
Bene,voglio parlarvi un po' della situazione dei doppiatori italiani qui in Italia.
Come alcuni di voi sapranno, io stessa faccio un corso di doppiaggio in una scuola di Milano specializzata per questo,nella speranza che diventerò abbastanza brava da farlo diventare un lavoro (e che la modestia vada a farsi fottere,me la cavo molto bene XD anche se nelle canzoni devo ancora lavorarci...dato che mi sto specializzando in cartoons e reality).
Allora allora,iniziamo dalle basi :
Come tutti sanno,gli italiani sono considerati i migliori doppiatori del mondo,e dovremmo essere lunsigati di questo,perchè quello che starete per leggere vi farà aprire un poco gli occhi.
Un doppiatore lavora come minimo 4 ore al giorno,e al giorno deve fare un tot di righe (minimo 400 per i film,minimo 200 per i cartoni) per ricevere la paga adeguata e standard. Non è ammissibile farne di meno. Se non sei capace,sei out. E sottolineo che questo deve farlo in 4 ore, un equivalente di 100 righe per ora.
Ma alt a dire che è una baggianata ,perchè purtroppo non è così : una cosa che i doppiatori italiani non sanno gestire,è proprio il tempo. Purtroppo,siamo sempre uno tra gli ultimi paesi a ricevere le clip video da tradurre e registrare,quindi il nostro tempo è sempre assai limitato per doppiare. Solitamente,un intero film o una intera serie deve essere doppiata in 2 mesi,e la cosa è un po' impossibile,sopratutto per i cartoni animati secolari.
Le ore di lavoro al giorno,ammettiamolo,non sono tante,ma è giusto che sia così : se la voce dovesse andare o il doppiatore dovesse ammalarsi,sarebbe il caos!
E ora andiamo al nocciolo : voi penserete "chissà quanto tempo ci stanno su una pagina di copione per riprovare",beh,vi sbagliate di grosso : possono ascoltare la scena solo due volte,una in vocale e una in cuffia/muta. La terza devono obbligatoriamente registrare. E RAMMENTO : solo il traduttore sa di cosa parla la storia e sa come sono fatti i personaggi . Ai doppiatori viene dato in mano il copione da fare senza sapere una mazza della serie o del film. Devono quindi improvvisare,e capire al volo come è fatto il personaggio.
Immaginate quindi quanta fatica essi devono fare per doppiare decentemente una scena al primo colpo (max 2 se proprio va male). Noi ci lamentiamo tanto del doppiaggio italiano,sopratutto nelle canzoni,ma siate comprensivi,come diavolo fanno sti poveretti? una canzone intera(Smile di Pinkie ad esempio)l'hanno potuta ascoltare solo due volte,e dovevano andare a tempo e a tono subito. Come possiamo pretendere la perfezione? Inoltre,non siamo nemmeno noi (sono una doppiatrice anche io,quindi mi rivolgo al plurale) a decidere tutto purtroppo : se il tempo è quello e dobbiamo fare quel copione in 10 minuti,è così che deve essere,non c'è niente da fare. E se anche all'ultima prova viene male,magnema,il pezzo lo si tiene così. Non è colpa nostra purtroppo.
Purtroppo i registi sono molto frettolosi,e spesso e mal volentieri nevrotici, e se non concludono il cartone/film entro il tempo limite,vanno in banca rotta.
I film in uscita al cinema sono una prova : ad esempio,se un film esce il 27 febbraio,i doppiatori finiscono di doppiare tutto solo 5 giorni prima.
Purtroppo questa è la realtà. Sembra tutto rose e fiori nel pensare che basta riprovare molte volte se si è bravi a recitare,ma purtroppo non è così.
Spero che così capiate un po' in che condizione ci troviamo,e che impariate a rispettare i doppiatori italiani.
E' tutto
 
Web Contacts  Top
Twilight Sparkle
CAT_IMG Posted on 25/1/2013, 21:15     +1   -1




Ad essere sincero non ero a conoscenza di tutto questo! Grazie per averci informato.
Non avrei mai pensato che fosse così difficoltoso il lavoro di un doppiatore D:
 
Top
RainbowBoy
CAT_IMG Posted on 25/1/2013, 21:29     +1   -1




be secondo me il nostro doppiaggio è più lungo e necessita di più tempo perché la lingua Italiana ha un lessico più articolato rispetto a quella Inglese, ad esempio.

per quanto riguarda il doppiaggio italiano sapevo che non fosse facile anche perché una volta avevo assistito al doppiaggio una puntata dei cavalieri dello zodiaco è non mi era sembrato per niente facile ma non fino a questo punto.

per questo bisogna ammettere che abbiamo degli ottimi doppiatori quindi dobbiamo smetterla di lamentarci se avvolte capita qualche errore ( io non ho mai visto nessuno lamentarsi del nostro doppiaggio pero ci sono voci che girano di gente che si lamenta del doppiaggio italiano, ma... vagli a capire )

:9c2991.gif:
 
Top
2 replies since 25/1/2013, 21:02   85 views
  Share