Saki Bron |
|
| Credo che la faccenda del doppiaggio "infedele" sia una questione nata da molto tempo. Ad esempio, in Frankenstein Jr del 1978 vi erano molti giochi di parole ad esempio:
Spaventato da degli ululati il protagonista chiede ad Igor se vi siano dei Werewolf, lupi mannari. Igor allora fraintende in "Where's wolf?" e risponde -"ThereWolfs" (Là lupi) and there castle.
In Italiano un simile gioco di parole era praticamente impossibile, ma gli adattatori sono riusciti ad aggirare il problema modificando il testo e mantenendo il senso originale.
-Lupo... ulula? -Lupo ulu-là e castello ulu-lì!
Un altro esempio più recente è "Nightmare Before Christmas", dove vi era un'altra battuta intraducibile ovvero il protagonista Jack Skellington (doppiato da un incredibile Renato Zero) capisce male il nome di Sandy Claus e fraintende in Sandy Claws, e "Claws" in inglese vuol dire chele o qualcosa del genere.
In Italiano hanno dovuto adattare la scena in modo differente, con al posto di Sandy Claus, Babbo Nachele.
Inoltre conta che per mantenere il ritmo originale di una canzone, gli adattatori devono necessariamente modificare il testo a volte in maniera radicale.
Però non sempre il doppiaggio italiano fa bene il suo lavoro. Ad esempio molti cartoni animati giapponesi sono stati adattati in maniera a volte infantile e certe parole venivano censurate, come in Detective Conan, dove parole come "cadavere", "sangue" o "suicidio" venivano traslitterati in "corpo", "macchia" e "togliersi la vita".
Per fortuna recentemente questa censura sta scomparendo, ma anche My Little Pony in passato ha subito questo trattamento nelle prime stagioni. Ora che finalmente gli adattatori hanno compreso che forse non è la classica serie per bambine ritardate devo dire che la qualità del doppiaggio è migliorata molto.
Ad esempio la canzone "friends are always" sebbene abbia un testo diverso anche a volte nel significato è venuto bene l'adattamento a mio parere.
Edited by Saki Bron - 23/1/2016, 19:05
|
| |