My little Traslation

« Older   Newer »
  Share  
CAT_IMG Posted on 21/9/2014, 20:01     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Bronies
Posts:
8,576
Reputation:
+3
Location:
vengo e sono in ogni luogo e in nessun luogo

Status:


Questo è un progettino che avevo in mente da un po'
Io ho sempre visto MLP in lingua originale (massimo con i sottotitoli in inglese) e quando ho sentito il doppiaggio italiano ho rabbrividito da quanto le canzoni avessero mutato di testo.
Ha senso fare delle belle canzoni in rima per i bambini, però almeno dove possibile è meglio mantenere la lyrics originale no?

Video
Video
 
Top
Saki Bron
CAT_IMG Posted on 23/1/2016, 09:02     +1   -1




Credo che la faccenda del doppiaggio "infedele" sia una questione nata da molto tempo.
Ad esempio, in Frankenstein Jr del 1978 vi erano molti giochi di parole ad esempio:

Spaventato da degli ululati il protagonista chiede ad Igor se vi siano dei Werewolf, lupi mannari. Igor allora fraintende in "Where's wolf?" e risponde
-"ThereWolfs" (Là lupi) and there castle.

In Italiano un simile gioco di parole era praticamente impossibile, ma gli adattatori sono riusciti ad aggirare il problema modificando il testo e mantenendo il senso originale.

-Lupo... ulula?
-Lupo ulu-là e castello ulu-lì!

Un altro esempio più recente è "Nightmare Before Christmas", dove vi era un'altra battuta intraducibile ovvero il protagonista Jack Skellington (doppiato da un incredibile Renato Zero) capisce male il nome di Sandy Claus e fraintende in Sandy Claws, e "Claws" in inglese vuol dire chele o qualcosa del genere.

In Italiano hanno dovuto adattare la scena in modo differente, con al posto di Sandy Claus, Babbo Nachele.

Inoltre conta che per mantenere il ritmo originale di una canzone, gli adattatori devono necessariamente modificare il testo a volte in maniera radicale.

Però non sempre il doppiaggio italiano fa bene il suo lavoro. Ad esempio molti cartoni animati giapponesi sono stati adattati in maniera a volte infantile e certe parole venivano censurate, come in Detective Conan, dove parole come "cadavere", "sangue" o "suicidio" venivano traslitterati in "corpo", "macchia" e "togliersi la vita".

Per fortuna recentemente questa censura sta scomparendo, ma anche My Little Pony in passato ha subito questo trattamento nelle prime stagioni. Ora che finalmente gli adattatori hanno compreso che forse non è la classica serie per bambine ritardate devo dire che la qualità del doppiaggio è migliorata molto.

Ad esempio la canzone "friends are always" sebbene abbia un testo diverso anche a volte nel significato è venuto bene l'adattamento a mio parere.

Edited by Saki Bron - 23/1/2016, 19:05
 
Top
CAT_IMG Posted on 23/1/2016, 16:07     +1   -1
Avatar


Group:
Nobility
Posts:
4,286
Reputation:
+19
Location:
Boston, Massachusetts, USA.

Status:


Per questo sto guardando solo film in inglese c:

Vidi Kick Ass in inglese; un giorno io e il mio ragazzo abbiamo deciso di vedere questo film in italiano, lui non vide il film in inglese, però in alcune parti del film era sbagliata la traduzione;

In alcuni casi la traduzione viene cambiata per stare a tempo con la bocca del personaggio e un po' per il labiale

Per questo io guardo i MLP in inglese, perché le voci originali sono molto belle rispetto a quelle italiane e poi cantano un'amore:
se sapevate cambiano il doppiatore quando i pony cantano nella lingua originale, non si nota neanche il distacco della voce;
in italia, cambia doppiatore quando cantano, ma si nota il distacco della voce del personaggio
^è quello che ho notato xD
 
Contacts  Top
-Chaos-
CAT_IMG Posted on 23/1/2016, 17:49     +1   +1   -1




Bron, do you even spellcheck?

Frankenstain è Frankenstein, Crhistmas è Christmas e freinds è friends. Oltre a queste piccolezze, l'orrore più grave da te commesso è il Sandy Claus con Sandy inteso come chele, dove invece al più può significare "sabbioso". Skellington fraintende il nome di Santa Claus come Sandy Claws, ed è Claws che vuol dire "artigli" o "chele", anche se talvolta le chele sono tradotte come pincers.

Personalmente, evito completamente la questione guardando quasi ogni cosa in lingua originale, al più sottotitolata. In ogni caso c'è un motivo perchè il processo di traduzione non è chiamato semplicemente come tale, ma si chiama "adattamento italiano".
 
Top
Saki Bron
CAT_IMG Posted on 23/1/2016, 19:02     +1   -1




Scusa Chaos, rimedio subito agli errori di battitura. Quanto alla questione delle chele sabbiose ero andato a memoria e non avevo controllato.

In ogni caso non comprendo perché tutti si guardano il doppiaggio originale. Il discorso del "E' meglio in originale" poteva andare bene per le prime stagioni, ma adesso la qualità mi pare esser più che sufficiente anche in Italiano.
Insomma ognuno ha i suoi gusti, e se lo vuol vedere in inglese va benissimo, ma quello che vorrei capire è perché TUTTI se lo guardano in Inglese.
Sono l'unico scemo che crede nell'adattamento Italiano??
 
Top
4 replies since 21/9/2014, 20:01   85 views
  Share